La sort dels forasters
Després de llegir el comentari de l’Ahse, i el comentari en contestació de l’anomenatinútil, he decidit parlar una mica sobre la sort que tenen els estrangers i els no tan estrangers que venen a catalunya.
Realment em quedo sorpresa quan parles amb gent de fora de catalunya i et fan el comentari: és que tothom a Barcelona parla català. I encara hi ha una cosa més sorprenent, quan van a comprar el pa, van a una botiga, un bar, un restaurant, no sé com s’ho fan, però els cambrers, els dependents, només parlen català!! Ostres, és que ja m’agradaria a mi anar a un bar, demanar un cafè amb llet i no haver de repetir el que demano en castellà perquè no m’han entès…
És com el que diu l’Ahse, que quan va arribar aquí i va sentir que al tren parlaven català. I després ens diu l’anomenatinútil que prou feina té per sentir català al tren. No sé jo si això és la casualitat dels que venen de fora a sentir parlar el català a tot arreu on van, i els d’aquí, tot i conèixer els llocs, noi, tenim problemes per sentir-lo i que ens entenguin en determinats entorns.
Potser ens trobem en dos punts de vista molt oposats: un foraster ve a Barcelona (un dels llocs on més es parla castellà de catalunya) i es troba que la llengua que ell ha après, el castellà, no la sent en un 100% dels habitants, i per això, ni que només sentís el català en un 20% (cosa que suposu que no és certa, és només un exemple), li semblaria que es parla molt català. Però ara posem-nos a la pell dels que vivim aquí, posant l’exemple amb les mateixes xifres invertides, la nostra llengua mare és el català, i per tant, “només” sentir un 80% el que nosaltres parlem com a primera llengua ens sembla poc. Tot i així, el que a mi m’afecta no és el fet que es parli una llengua o una altra, sinó el fet que no m’entenguin en la llengua que també és oficial a catalunya. No estic demanant als que vinguin que em parlin en un perfecte català, ni que l’escriguin a la perfecció tampoc, perquè ni jo mateixa parlo un català de Pompeu Fabra, i més d’alguna falta se m’escapa quan escric, som humans i la influència d’altres llengües hi és present. El que jo demano és que se m’entengui. I amb el que acabo de dir sé que estic creant una polèmica i un tema de debat on hi haurà opinions molt contràries. La mateixa situació que ens vem trobar les catalanes al Raid, el tema català va crear un gran debat i conflicte d’idees i d’interessos.

October 5th, 2008 22:07
Es que l’accent del catala i el del castella son molt diferents! Aqui hi ha molta gent que ven de fora i parlen l’espanyol, com els llatinoamericans per exemple, i segur que els costa entendre’l catala. L’accent es molt tancat, mes proper al frances que a l’espanyol! El valencia, per exemple, es mes facil d’entendre quan nomes saps castella. A mi em va costar 1 any acostumar-me amb el so del catala, nomes despres vaig començar a entendre’l…
October 6th, 2008 09:40
El tema m’ha recordat aquesta poesía de Moratín, que ens van fer aprendre ara no recordo en quin curs. Sé que no és en català, però aquí està la gràcia del bilinguisme.
—
Admirose un portugués
de ver que en su tierna infancia,
todos los niños de Francia,
sabían hablar francés.
“Arte diabólica es”
- dijo torciendo el mostacho -,
“que para hablar en gabacho”
un hidalgo en Portugal
llegue a viejo y lo hable mal
y aquí lo parla un muchacho.
—
Segurament una percepció similar deuen tenir aquells que diuen que només senten parlar català.
October 6th, 2008 16:05
Doncs si, és cert això que dius. Potser allò que busquem, mai ens sembli prou per a estar-ne satisfets. Quan vaig dir allò, era una manera d’emfatitzar que al tren s’hi parla poc en català, però potser és perquè només m’he fixat en el castellà, o la meva predilecció pel català ha fet que m’hi fixés més.
Som humans, i tendim a generalitzar.
Respecte el que dius Ahse… això que dius que el català és molt tancat… jo no ho crec pas eh? De fet, el català té més maneres de pronunciar les vocals (obertes i tancades), el problema és quan et trobes amb algun dialecte, com el que se sol parlar a Barcelona, on obrim totes les vocals (com la e neutra, que l’obrim fins convertir-la en a) o a Girona, que no m’hi he fixat mai, però em van dir que fan el contrari.
Encara que potser et referies a alguna altra cosa.
Respecte el comentari d’Ice: és maco el poema, m’agrada. És tot qüestió de percepció, encara que sempre podem extrapolar i dir que el francès mai parlarà portuguès com els nens portuguesos…
I salamandreta, no vull crear polèmica amb el meu comentari, ho sento si l’he creada!
October 8th, 2008 21:04
anomenatinútil: tranquil, no passa res, el que m’agrada és que hi hagi debat, són els comentaris més interessants
jejeje