No és que es pugui dir que dir paraulotes sigui un art, però dir-ne en quebecois (o bé, en qualsevol llengua) és tot un art! Siguem sincers, quan aprens una llengua a part d’aprendre a dir les coses bàsiques com: com em dic, o l’edat que tinc, o d’on vinc, o tinc gana, una cervesa si us plau :P, o demanar algun tipus d’indicacions, també fa gràcia aprendre els gros mots, paraulotes o renecs amb aquella llengua. També és interessant saber algun dels insults, per si algun dia te n’etziven un i no saps pas què t’han dit.
I amb el fet de viure plenament dins un entorn amb una llengua que no és la teva et fa adonar que el coneixement total d’una llengua no és sols la capacitat de poder construir frases, entendre què t’han dit o coneixe’n els renecs, també cal saber-los utilitzar i saber quan i on pots utilitzar-los. No sona molt bonic, però de la mateixa manera que sabem renegar en la nostra llengua, en el meu cas el català, i hem fet nostres segons quins renecs, ja siguin adoptats d’altres llengües o pròpiament catalans com renoi, alça Manela, Déu meu, caram, diantri, collons i uns quants més que anirien una mica més pujats de to; jo he acabat també fent meus segons quins renecs quebecois. El problema o la sort és que només aquí me’ls entendran… quan vagi cap a frança la cara de moniato que se’ls quedarà serà de foto xD .
Una altra cosa que me n’he adonat que no importa la llengua que utilitzis que la gran majoria de renecs provenen de l’esglèsia, per exemple en anglès també en trobem un bon grapat que venen de mots eclesiàtics. Jesus, Christ, OMG (Oh My God), … . I en quebecois el repertori és inmens:
Christ – no l’utilitzen de forma directa, de fet el que utilitzen és la pronunciació a l’estil crisse .
Hostie – seria el nostre òstia, però l’escriuen més aviat així: asti, esti, osti. I l’ús és una mica diferent.
Ciboire – (és el lloc on es guarden les òsties) L’utilitzen de forma directa, ciboire, o en versió modificada, simonac.
Tabernacle – (en català s’ecriu igual) La versió més coneguda i que acabo utilitzant més d’un cop és tabarnak, o tabarnac. També es pot dir tabarnouche, tabarouette, tabarnik, que és la versió més fina.
Calice – la versió escrita és câlisse.
Sacrement – la pronunciació és sacrament.
N’hi ha uns quants més, però aquests són els que he arribat a utilitzar i a sentir quan els dic… La gràcia de la gran majoria és que es poden conjugar, com si fossin verbs:
J’va t’en crisser une! J’va t’en câlisser une! (Et fotré una òstia)
Je m’en crisse. (Se me’n fot)
O simplement utilitzar-los al mig de les frasses ajudant a donar més significat a l’expressió:
J’deteste ce esti projet! (Odio aquest maleït projecte) – Esti il fait frette! (collons quin fret que fa! – collons quina rasca que fot!)
Le gateau c’est bon en simonac! (el pastis està bonissim) – Ça c’est dégueulasse en simonac/ciboire! (això està fastigós) . Es pot utilitzar per intensificar quan una cosa està moooolt bona o quan és fastigós.
Je suis en tabarnak! – Je suis en crisse! (n’estic fins als ous/als collons/al cap damunt!)
Crisse! – Tabarnak! – Sacrament! – dit de forma fina: Merda! 😛
També es pot insultar, com l’insult que surt a Bon Cop, Bad Cop:
-Moi une fois un gars m’a traité de criss de pourri, mais c’est pas si pire parce qu’on peut aussi te traiter de câlisse de pourri de tabarnak. Mais quand t’es rendu à esti de crisse de câlisse de pourri de tabarnak, là t’es vraiment pourri!
La traducció en plan ràpid seria que a mida que vas afegint renecs com câlisse, tabarnak, crisse, esti a pourri (seria podrit) llavors ja la cosa està xunga xunga xD .
I finalment ja per acabar us deixo amb una de les frases que vindria a ser la traducció (de forma suau) de “ma cagun la mare del tano quan era gitano”
Esti de câlisse de tabarnak! (pausa) Sacrament!
He de reconèixer que alguna vegada se m’ha escapat… ^^ però jo sóc més de Crisse! Esti! C’est la marde! entren dins del vocabulari “fi” d’una noia 😛 (m’imagino els que fareu si si en plan irònic quan llegiu això últim xD)